我还没来得及说话,落脚在右手手腕没多久的乌鸦就忽地展翅朝罗尔脸上冲去,毫不留情的在他脸上留下了几道抓痕。
他痛呼出声,血液不断从他捂着伤口的指缝处溜出。但就算这样,他也要强撑着睁开一只眼睛,艰难的瞄准欲要飞走的乌鸦。
"Crucio!"
是我没听过的咒语,但我直觉这并不是什么好东西,因为那只乌鸦凄厉的大声哀叫起来,几乎声声啼血。
我举起魔杖想打断罗尔却已经来不及。
"Avada Kedavra!"
绿光闪过。
乌鸦没有立即死亡。它抽搐着落地,有粘稠的血从它的喙和眼珠中缓缓滴落。
一切归于平静。
"呵,看来即使是神经兮兮的、整天跟混血种和乌鸦为伍的、大名鼎鼎的布莱克小姐,面对索命咒时也只有看着的份啊。"
"………………"
我沉默半晌,蹲下身捧起乌鸦,用波德莱尔的几句诗为它送别。
"Si vous le pouvez, renoncez."
——如果可以,请你放弃。
"Si vous le pouvez, libérez-vous."
——如果可以,请你解脱。
"Si vous le pouvez, soyez libre."
——如果可以,请你自由。
你本不该落得如此境地。
你本该在一片广阔无垠里自由翱翔,你本该为人们带来希望。
又或者,你该像这首诗里的那样,在他死去时骄傲的掠过天空。
但你不该为我而死,更不该被对面那个混账杀死。
我在罗尔惊恐嫌恶的眼神里虔诚的吻上它,站起身时对他扯了扯嘴角。
用统统石化把他定在原地后我带着乌鸦在他身旁转圈,缓缓唱起幼时学会的歌谣。
"As I was walking all alane,
我在路上独自行走,
I heard twa corbies making a mane;
听见两只乌鸦对谈,
The tane unto the t''other say,
一只对另一只问道:
‘Where sall we gang and dine to-day?’
''今天我们去哪儿吃饭?''
‘In behint yon auld fail dyke,
''在那土堆后面,
I wot there lies a new slain Fitba;
躺着一个刚被杀的混账,
And naebody kens that he lies there,
无人知道他在那里,
But his hound, his child, and lady fair.
除了他的狗、孩子和美丽的妻子。
‘His hound is to the hunting gane,
''他的狗已去行猎,
His child is to fuggito a scuola,
他的孩子逃了学,
His lady''s taen another mate,
他的妻子另外找了人,
So we may mak our dinner sweet.
所以我俩可以吃个开心。
‘Ye''ll sit on his white hause-bane,
''你可以啃他的颈骨,
And I''ll pike out his Darkthick blue een;
我会啄他浑浊的蓝眼珠,
Wi''ae lock o'' his gowden hair
还可用他金黄的发丝
We''ll theek our nest when it grows bare.
编织我们巢上的挡风布。
‘No one for him makes mane,
“没人在哭他,
Nane sall ken where he is gane;
没人知他去了何方,
Oer his white banes, when they are bare,