法语,字迹很是清秀漂亮,九歌很流利地读懂了信中的内容。
这是一个爱丽丝写给一个叫杰克的男人的,在信中,爱丽丝的落款为“你的poupée”,这个法语单词很有意思,因为它可以翻译成“你的少女”,听起来很浪漫,杰克应该就是爱丽丝的爱人。
这个时候的爱丽丝,充满了恋爱中的小女孩的甜蜜的气息。
可是,让九歌犹豫的是这个法语单词的另一个翻译,相比于“少女”这个词汇,“poupée”更广义的含义其实是:娃娃,木偶娃娃。
你的木偶娃娃。
这是一种隐喻吗?
九歌想起爱丽丝生硬的关节,和一整个玻璃展柜的木偶娃娃,忍不住涌起一阵寒意。
爱丽丝被做成木偶娃娃,是主动的,还是被动的?是杰克做的,还是其他人?
信上倾诉的全都是对杰克的思念,其中有一句“小镇上的蔷薇花一定已经开了吧,可我的心里却空空的,因为没有你……”
这个小镇,一定是杰克的所在地,但是哪个小镇呢?
九歌回忆了一下地图,这个地图上起码有七八个小镇,看来还是得去问问爱丽丝,爱丽丝一定知道。
最让她惊讶的是信上的时间:1865年。
按这个时间点计算,爱丽丝的爱人肯定已经死了。