李丽的心脏仿佛跳到了嗓子眼,脑子空白一片。
她深吸一口气,试图在脑海中组织语言,但突然发现自己的思绪变得异常混乱。
那些原本准备好的观点和论据,在这一刻仿佛都消失得无影无踪。
李丽感到自己的喉咙发干,舌头似乎也不听使唤。
她害怕自己会因此语无伦次,甚至完全失语。
考官看出了李丽的紧张,她温柔地鼓励道。
“don''t worry, li li take your ti reber, it''s okay to pae and thk before you speak we''re here to listen to your thoughts, not jud you”(别担心,李丽。慢慢来。记住,说话前停下来想一想是可以的。我们是来倾听你的想法,而不是评判你。”)
李丽听了考官的话,情况可没有好多少,依然磕磕巴巴地说不出什么。
每一个单词都像是经过了漫长的挣扎才终于脱口而出。
第一部分,自由对话,对她而言本是信手拈来,但此刻却因突如其来的紧张而显得有些力不从心。
她尝试以日常的口吻介绍自己,却发现语言似乎变得陌生而笨拙。
第二部分,图片描述,更是让她措手不及。
面对那幅图,她本该能描绘出一幅生动的画面,但此刻脑海中却是一片空白,准备好的词汇和句式都消失得无影无踪。
到了第三部分的话题讨论,李丽虽然磕磕绊绊地完成了朗读,但这篇文章她却没看懂。
读到最后,李丽甚至自己不知道自己在说什么。
她不记得怎么结束的,只记得中间坐着的两位男考官失望地摇了摇头。
一旁细心的女考官注意到了李丽脚上那双略显破旧、边缘已开胶的鞋子,以及她瘦小而略显单薄的身形,心中不禁涌起一股温柔的怜悯之情。
她轻声细语,用充满关怀的语气提醒道:“provide your sights based on the urban-rural divide”(根据城乡差距提供你的见解)
李丽的脑子仿佛被一层薄雾笼罩,清晰的思路难以浮现。
那一刻,她感到眼眶有些发热,泪水在眼眶里打转,但她倔强地咬紧牙关,不让泪水轻易落下。
她深吸一口气,试图平复内心的情绪,同时也在努力搜寻着关于城乡差距的点滴记忆和思考。
李丽深吸了一口气,鼓起勇气,开始用英语分享她对城乡差距的个人见解和记忆。
她的声音虽然一开始是颤抖的,但随着她深入讲述自己的故事,声音变得稳定了。
“i grew up a sall vil, where i had firsthand experience of the stark ntrast beeen urban and rural life for , the ost proent difference lies the opportunities for education and reurces the vil, i lived a thatched tta that leaked durg ray days, and the school nditions were eally arduo– a few worn-out desks and chairs, and a ottled bckboard, nstituted our entire teachg facilities
regardless of the weather, i had to walk several iles every day to t there teachers were scarce, and one teacher would teach all subjects we didn''t have english csses before the fourth grade; by the fifth or sixth grade, we were jt startg to learn the abcs of english
the enoic disparity was al evident the vil, i ually had a re fifty cents of pocket oney a day, and a nch stg a few yuan was barely enough to fill y stoach there were no ex